La palabra del día: Historial de crédito

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine noun. Also called historial crediticio and reporte de crédito. Report that details the most relevant information about the financial profile of a natural or legal person. Therefore, it provides information of interest on aspects related to the solvency of the person who is going to request a loan or to enter into a contract. E.g.: Cómo conseguir una hipoteca o préstamo personal aún teniendo mal historial crediticio: How to get a mortgage or personal loan even with bad credit history. dc

La palabra del día: Adjudicatario/a

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine and feminine noun. In Legal Spanish, this term is used in Civil and Administrative Law and it refers to the person who offers the last and highest bid in a public auction sale of a piece of furniture or a property and to any person recipient of an award. E.g.: El Pliego de Prescripciones Técnicas del contrato recoge que la empresa adjudicataria deberá hacerse cargo del suministro de moqueta ferial con determinadas características: The Technical Specification Sheet of the contract states that the winning company must be in charge of the supply of carpet for the trade fair with certain characteristics.
The award is called la adjudicación and the verb is adjudicar. E.g.: El Pentágono cancela un contrato multimillonario con Microsoft tras su polémica adjudicación: Pentagon cancels multi-million dollar contract with Microsoft after controversial award; Pájara, a punto de adjudicar 1,5 millones en obras para “dotar de servicios mínimos” a la urbanización de La Pared: Pájara, about to award 1.5 million in works to “provide minimum services” to the urbanization of La Pared. dc

La palabra del día: Denegar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. Not granting what is asked or requested. E.g.: Gobierno denegó permiso de trabajo a periodista estadounidense de medio digital El Faro: Government denied work permit to US journalist from online newspaper El Faro.
The noun is la denegación. As you can see, denegar derives from negar: to deny, reject. In this case the noun is la negación. Both adjectives are denegable and negable. What is the main difference between negar and denegar? The actor of the verb denegar is an authority, and what is being denied is something which is in the power of that authority to concede. dc

Reading & Comprehension: Mergers and Acquisitions Spanish Law

Online Spanish courses all levels

A continuación leerá una normativa española sobre modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles. Lea el texto y haga la actividad que le sigue:

Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles.
[…]

Artículo 1. Ámbito objetivo.
La presente Ley tiene por objeto la regulación de las modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles, consistentes en la transformación, fusión, escisión o cesión global de activo y pasivo, incluido el traslado internacional del domicilio social.
Artículo 2. Ámbito subjetivo.
La presente Ley es aplicable a todas las sociedades que tengan la consideración de mercantiles, bien por la naturaleza de su objeto, bien por la forma de su constitución.
Las modificaciones estructurales de las sociedades cooperativas, así como el traslado internacional de su domicilio social, se regirán por su específico régimen legal.
[…]
Artículo 40. Acuerdo de fusión.

  1. La fusión habrá de ser acordada necesariamente por la junta de socios de cada una de las sociedades que participen en ella, ajustándose estrictamente al proyecto común de fusión, con los requisitos y formalidades establecidos en el régimen de las sociedades que se fusionan. […]
  2. La publicación de la convocatoria de la junta o la comunicación individual de ese anuncio a los socios habrán de realizarse con un mes de antelación, como mínimo, a la fecha prevista para la celebración de la junta; […]
    […]
    Artículo 46. Inscripción de la fusión.
  3. La eficacia de la fusión se producirá con la inscripción de la nueva sociedad o, en su caso, con la inscripción de la absorción en el Registro Mercantil competente.
  4. Una vez inscrita la fusión se cancelarán los asientos registrales de las sociedades extinguidas.
    […]
    Artículo 48. Responsabilidad por las deudas sociales anteriores a la fusión.
    Salvo que los acreedores sociales hayan consentido de modo expreso la fusión, los socios responsables personalmente de las deudas de las sociedades que se extingan por la fusión contraídas con anterioridad a esa fusión, continuarán respondiendo de esas deudas. Esta responsabilidad prescribirá a los cinco años a contar desde la publicación de la fusión en el «Boletín Oficial del Registro Mercantil».
    […]
    Artículo 50. Absorción de sociedad participada al noventa por ciento.
  5. Cuando la sociedad absorbente fuera titular directa del noventa por ciento o más, pero no de la totalidad del capital de la sociedad o de las sociedades anónimas o de responsabilidad limitada que vayan a ser objeto de absorción, no serán necesarios los informes de administradores y de expertos sobre el proyecto de fusión […]
  6. En el proyecto de fusión deberá constar el valor establecido para la adquisición de las acciones o participaciones sociales. Los socios que manifiesten la voluntad de transmitir las acciones o participaciones sociales a la sociedad absorbente, pero que no estuvieran de acuerdo con el valor que para las mismas se hubiera hecho constar en el proyecto, podrán […] optar entre solicitar del Registro Mercantil correspondiente al domicilio de la sociedad absorbente la designación de un auditor de cuentas, distinto del de la sociedad, para que determine el valor razonable de sus acciones o participaciones, o bien ejercitar las acciones judiciales correspondientes para exigir que ésta las adquiera por el valor razonable que se fije en el procedimiento.
  7. Las acciones o participaciones de los socios de la sociedad absorbida que no fueran adquiridas deberán ser canjeadas por acciones o participaciones propias que la absorbente tuviera en cartera. […]

[Extraído de https://www.boe.es]

La palabra del día: Subsanar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. This term has the same root of sanar, sano: to heal, healthy. It is almost exclusively used in a legal context and it has two different meanings somehow related: 1. To repair or remedy a defect. E.g.: El problema de los uniformes para criollos van a Tokio se subsanó: The problem of uniforms for Dominican athlets going to Tokyo was corrected. 2. To compensate a damage. E.g.: Siempre resulta más barato evitar o prevenir el fraude que intentar subsanar los daños a posteriori y a un elevado coste: It is always cheaper to avoid or prevent fraud than it is to attempt, after the event and at great expense, to put things right.
In both cases the noun is la subsanación. dc

La palabra del día: Emparejar

Online Spanish Course in London

Verb. This term has several meaning an all of them somehow related. I am sure it must have the same root of par (pair) and if you check in the dictionary you will see it translated as ‘to match, to pair’. In Economics, emparejar means ‘to bring something on a level with something else’. E.g.: Ya hay 170 empresas comprometidas para emparejar los sueldos en Chile: There are already 170 companies committed to pair up salaries in Chile (between genders).
The noun is el emparejamiento and the adjective is parejo/a/s: equal. A noun with the same root is pareja: partner (in life, board games, cards, etc.) dc